
I bet that you'd be pleasantly surprised at real French, though. A couple of weeks ago, my friends and I got on this French idioms kick. What's really amusing is the literal English translation of some of these idioms. A little searching via Google helped me continue my laughing streak for a while...
C'est la fin des haricots.
In English: It's the last straw or that's the end of it.
Literal Translation: That's the end of the beans.
Literal Translation: That's the end of the beans.
Les carottes sont cuites.
In English: I've had it.
Literal Translation: The carrots are cooked.
Literal Translation: The carrots are cooked.
Devenir chêvre
In English: To become enragedLiteral Translation: To become a goat
Pleuvoir des cordes
In English: To rain cats and dogsLiteral Translation: To literally rain ropes
Chantez pour une bourrique, elle vous donnera des crottes.
Literal translation: Sing for a donkey, and she'll give you droppings.
Go Figure what that means! ;)
I have another one!
ReplyDeleteVas tu faire cuire un oeuf.
(Go cook an egg.)
It means, "leave me alone!"
Hahahaha. The French rock. :P
I like that, Noelle. Good idea for another post.
ReplyDeleteI would like to exchange links with your site www.blogger.com
ReplyDeleteIs this possible?